Tuesday, December 23, 2008

Speaking of Translation

Al fin un post que puede ser útil para varios de mis compañeros traductores, translators wannabes o símplemente language geeks como yo. Hace ya varias semanas descubrí un podcast al que me suscribí por ser bastante interesante: Speaking of Translation

Se trata del podcast de dos traductoras miembros de la ATA (American Translators Association) en donde examinan básicamente el mercado laboral para los traductores, dan consejos y comentan algunas novedades o sitios webs concernientes, obviamente, al mundo de la traducción. 


Me acabo de bajar el segundo episodio que trata de la Conferencia Anual #49 de la ATA que se desarrolló en Orlando, Florida del 5 al 8 de Noviembre.

Conferencia en la donde se habló de varios temas beneficiosos para los traductores y que retoman las autoras del podcast por medio de en

trevistas a algunos los exponentes y de los asistentes de la conferencia. Entre los temas que resaltan es el cómo tener una buena técnica de marketing para conseguir clientes, guardar buenas relaciones con ellos y, porsupuesto, cómo asegurarse que los clientes pagen un encargo de traducción. Un punto positivo del podcast es que se centraliza en el mercado americano,  y por americano me refieron AL CONTINENTE y no sólo a USA!


El podcast está en inglés y está bastante simpático. Lo malo es que no dura mucho, lo que puesde ser un punto positivo si no se tiene mucho tiempo, y que la calidad de sonido no es muy buena. 


Así que simplemente pueden suscrbirse al podcast en iTunes para escucharlo en su iPod o, si no tienen iPod, lo pueden escuchar en línea haciendo click aquí.  En ese sitio también pueden encontrar las páginas web que mencionan en el Podcast.

Monday, December 1, 2008

La Chica Que Traducía Novelas Eróticas

"Hola querido, 

Necesito ayuda! Me puedes decir cómo puedo traducir esta frase?

-Ted had become a real dumbass, therefore screwing himself out of ever getting a blowjob.- "


Con esas líneas comenzaba el email de una amiga que estudiaba conmigo en el ESIT. La chica se había propuesto practicar y al parecer no encontró mejor práctica que debutar en el mundo de la literatura erótica que, apararentemente, era un mercado en plena expansión!

Penelope* había mandado su CV a una gran parte de las editoriales de España y sólo una la contactó con la propuesta de traducir una novela erótica del inglés al español. Era una novela de aproximadamente 150 páginas, le daban un mes como plazo para traducirla y le iban a pagar unos 3

50 euros, cantidad RIDICULA para un traductor que se respete. Aparentemente y como me lo dijo ella misma, el respeto acababa en su situación de estudiante de traducción sin experiencia alguna en traducción.


Medité por algunos monentos, hice un par de llamanas a algunos native english speakers y luego de recolectar información suficiente, procedí a mandarle mi alturada respuesta:


"Ma Chérie,


Luego de examinar detalladamente tu email y de rezar un par de rosarios por tu alma perdida en el sórdido mundo de la literatura erótica, te puedo dar mi alternativa de traducción de la frase."

 

Siguiendo mi traducción de la frase, le expliqué la problematica del término blowjob: Mamada o chupadita me parecían términos muy regionales para mi gusto y no sabía si su público destinatario español lo iba a aceptar. También le dije que el contexto no era suficiente para la correcta comprehensión de la frase : Muchas veces el verbo screw en inglés tiene varias accepciones según la situación en la que se emplée. La mejor situación, para mi, era ver eso en textos paralelos ya que toda la escena entre los personajes era un verdadero foco de dificultad.


 

*El nombre ha sido alterado para evitar que el mercado laboral etiquete a mi colega traductora.